Poesia

Lanquan li jorn son lonc en may

Lanquan li jorn son lonc en may
M’es bels dous chans d’auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay,
Remembra·m d’un’ amor de lonh.
Vau de talan embroncx e clis,
Si que chans ni flor d’albespis
No·m platz plus que l’iverns gelatz.

Nu alrest leb’ ich mir werde,
sint myn sundich auge ersocht
daz liebe lant und auch die erde
dem man aller eren gicht.
Nu ist geschen als ich je bat,
ích byn kommen an die stat,
da got menslîchen trat.

Traduzione

Quando i giorni son lunghi, in maggio,

mi è caro il dolce canto degli uccelli, di lontano,

e da quando mi son dipartito di là

mi ricordo d’un amore di lontano.

Vado con animo afflitto e triste,

così che il canto e il fior di biancospino

non mi piacciono più del gelido inverno.

Traduzione

Ora soltanto vivrò degnamente:

il mio sguardo peccatore osserva

l’amato paese e la terra

cui si tributa grande onore.

E’ accaduto ciò che da sempre

invocavo:

sono giunto nella città

in cui Dio camminò da uomo.

Walther von Vogelweide, Palästinalied


1 commento »

  1. vietnamlife.co.kr ha detto:

    Fantastic items from you, man. I’ve have in mind your stuff previous to
    and you’re simply extremely magnificent. I actually
    like what you have bought right here, certainly like what you are saying and the way in which you are saying it.
    You’re making it entertaining and you still care for to keep it sensible.
    I can not wait to read much more from you.

    That is actually a terrific site.

    My website :: sperrys on sale (vietnamlife.co.kr)

RSS feed for comments on this post. / TrackBack URI