Dello stesso autore

Abito rosso e rose giapponesi A. Merendino

sonetto 54 Shakespeare

Oh how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer’s breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo’d, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.

Oh quanto più bella sembra la bellezza quando ne sia la verità ornamento!  bella ci appare la rosa, ma più bella la giudichiamo per quel dolce profumo che essa ricetta.
Le rose canine hanno bensì tinta viva la pari dell’incarnato delle rose fragranti; dipendono dalle stesse spine, e, come quelle, giocano
capricciosamente  quando il fiato dell’estate fa schiudere i loro bottoni nascosti.
Ma poichè loro unico pregio è l’apparenza, niuno le vagheggia e neglette
appassiscono: esse muoiono per sempre.
Non così le dolci rose;  la loro dolce morte si muta in dolcissimi profumi.
Così è di te, vago e leggiadro giovane;  quando la tua vaga e leggiadra giovinezza appassirà, i miei versi distilleranno  l’essenza della tua verità.

Traduzione L.Darchini  i Classici Feltrinelli


La porta di Natale

La porta di Natale significato esoterico

Il periodo natalizio nasconde un significato arcano profondamente sentito nell’antichità. Per gli iniziati è una porta, rappresentato dal solstizio d’Inverno, l’ingresso simbolico a uno stato superiore di consapevolezza dell’uomo. Dopo il buio del profondo inverno la luce ritorna.

Roses Fanées per uomo

Il tavolo di lavoro delle rose di seta Roses Fanées

Après le déluge

Car depuis qu’ils se sont dissipés, – oh les pierres précieuses s’enfouissant, et les fleurs ouvertes! – c’est un ennui! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans le pot de terre, ne voudra jamais nous raconter ce qu’elle sait, et que nous ignorons.

“Après le déluge” da Illuminations 1886 Artur Rimbaud

Edoardo Delbono Napoli 1841- 1915

Fiori Arthur Rimbaud

Da un gradino d’oro, – fra i cordoni di seta,

le organze grigie, i velluti verdi e i dischi di

cristallo che anneriscono come bronzo al sole,

– vedo la digitale aprirsi su un tappeto di filigrane

d’argento, di occhi e di capigliature.

Monete d’oro giallo sparse sull’agata,

colonne di mogano che reggono una cupola

di smeraldi, mazzolini di raso bianco e fini

bacchette di rubino circondano la rosa d’acqua.

Come un dio dagli enormi occhi azzurri e

dalle forme di neve, mare e cielo attirano alle

terrazze di marmo la folla delle giovani e forti rose.

Arthur Rimbaud trad. Vincenzo Mascolo

Rose per Arthur

Rose azzurre sulla neve

L’ Azur Mallarmé

… De l’éternel azur la sereine ironie
Accable, belle indolemment comme les fleurs
Le poète impuissant qui maudit son génie
A travers un désert stérile de douleurs…

Tratto da Azur, S. Mallarmé

Roses Fanées azzurra e rossa

Appartamento in Place de la Bastille Parigi fin du siècle Marie Claire Maison dic 2010

Rondel II

Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire
Cette rose ne l’interromps
Qu’à verser un silence pire

Jamais de chants ne lancent prompts
Le scintillement du sourire
Si tu veux nous nous aimerons
Avec tes lèvres sans le dire

Muet muet entre les ronds
Sylphe dans la pourpre d’empire
Un baiser flambant se déchire
Jusqu’aux pointes des ailerons
Si tu veux nous nous aimerons.

Rondel II Mallarmè

Mignonne, allons voir si la rose

Ode a’ Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à cette  fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

Pierre de Ronsard

Ode livre I 1524-1585

Rondel II . Ancora Mallarmé e la rosa